본문 바로가기
info 생활과 정보

프랑스어 : 과일과 채소를 사용한 표현들

반응형

프랑스어에는 과일과 채소를 사용하는 다양한 속담과 관용구가 있다. 이러한 표현들은 프랑스 문화와 역사를 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 프랑스어 표현력을 향상시키는 데에도 좋은 방법으로 이 자리에서는 과일/채소를 사용한 프랑스어 관용구들을 소개한다.

 


C'est la fin des haricots : 완전히 끝장이다

 

"모든 것이 끝났다", "더 이상 할 수 없다", "완전히 끝장이다"는 뜻이다. 직역하면 "콩의 끝이다"라는 뜻이지만, 실제로는 콩이 "희망" 또는 "기회"를 상징하는 은유로 사용되어, 더 이상 희망이 없거나 기회가 없어 모든 것이 끝났음을 표현하는 데 사용된다.

사용 예문:

  • "J'ai perdu mon emploi et je n'ai plus d'argent, c'est la fin des haricots pour moi."
    (나는 일을 잃고 돈도 없어, 나에게는 모든 것이 끝났다.)
  • "L'équipe a perdu le match, c'est la fin des haricots pour la saison." 
    (팀은 경기를 졌고, 이번 시즌은 모든 것이 끝났다.)
  • "Ne t'inquiète pas, ce n'est pas la fin des haricots, il y aura toujours d'autres opportunités." 
    (걱정하지 마, 아직 끝난 건 아니야, 다른 기회가 또 있을 거야.)

 

 


Parler pour des prunes : 허튼 소리하다

 

한국어로 "소용없이 말하다", "허튼 소리하다"는 뜻이다. 직역하면 "자두를 위해 말하다"라는 뜻이지만, 실제로는 자두가 "가치 없는 것" 또는 "무의미한 것"을 상징하는 은유로 사용되어, 소용없거나 무의미한 말을 하는 것을 표현하는 데 사용된다.

 

사용 예문:

  • "Il parle beaucoup mais il ne dit jamais rien d'important, il ne fait que parler pour des prunes."
    (그는 많이 말하지만 중요한 것은 한 번도 말하지 않고, 그저 소용없이 말만 한다.)
  • "Ne l'écoute pas, il raconte toujours des histoires, il ne fait que parler pour des prunes."
    (그의 말은 듣지 마, 그는 항상 허튼 소리만 한다.)
  • "Je suis désolé, je ne sais pas de quoi tu parles, tu parles pour des prunes."
    (미안해, 네가 뭐라고 하는지 모르겠어, 너는 소용없는 말만 하고 있어.)

 


Avoir la banane : 행복하다

프랑스어 관용구 "Avoir la banane"는 한국어로 "기분이 좋다", "행복하다", "즐겁다"는 뜻이다. 직역하면 "바나나를 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 바나나가 "미소" 또는 "행복"을 상징하는 은유로 사용되어, 기분이 좋거나 행복한 상태를 표현하는 데 사용된다.

 

사용 예문:

  • "Il a la banane aujourd'hui, il a gagné le loto !"
    (그는 오늘 기분이 좋아요, 복권에 당첨되었거든요!)
  • "Elle est toujours de bonne humeur, elle a toujours la banane."
    (그녀는 항상 기분이 좋아요, 항상 행복해 보이죠.)
  • "Ne t'inquiète pas, tout va bien se passer, tu vas avoir la banane !"
    (걱정하지 마, 다 잘 될 거야, 행복해질 거야!) 

  


Avoir la pêche : 건강하다

 

"활기가 넘치다", "에너지가 넘치다", "건강하다"는 뜻이다. 직역하면 "복숭아를 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 복숭아가 "활력"과 "에너지"의 상징으로 사용되어 건강하고 활기찬 상태를 나타낸다.

 

사용 예문:

  • "Tu as l'air en forme aujourd'hui, tu as la pêche ?"
    (오늘 기분 좋아 보이는데, 에너지 넘치는 것 같아?)
  • "Il ne se fatigue jamais, il a toujours la pêche."
    (그는 결코 지치지 않고, 항상 에너지가 넘친다.)
  • "J'ai bien dormi cette nuit, j'ai la pêche !"
    (오늘 밤에 잘 잤어, 기운이 넘친다!)

  


Avoir la patate : 건강하다 

 

한국어로 "활기가 넘치다", "에너지가 넘치다", "건강하다"는 뜻이다. 직역하면 "감자를 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 감자를 "활력"이나 "에너지"의 상징으로 사용하여 건강하고 활기찬 상태를 나타낸다.

 

사용 예문:

  • "Tu as l'air en forme aujourd'hui, tu as la patate ?"
    (오늘 기분 좋아 보이는데, 에너지 넘치는 것 같아?)
  • "Il ne se fatigue jamais, il a toujours la patate."
    (그는 결코 지치지 않고, 항상 에너지가 넘친다.)
  • "J'ai bien dormi cette nuit, j'ai la patate !"
    (오늘 밤에 잘 잤어, 기운이 넘친다!) 

  


Avoir du blé : 부유하다

 

프랑스어 관용구 "Avoir du blé"는 한국어로 "돈이 많다", "부유하다", "넉넉하다"는 뜻이다. 직역하면 "밀을 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 밀을 "부"와 "풍요"의 상징으로 사용하여 경제적으로 풍족한 상태를 나타낸다.

 

사용 예문:

  • ​"Il a beaucoup d'argent, il a vraiment du blé."
    (그는 돈이 정말 많아. 부자야.)
  • "Tu as pu t'acheter une nouvelle voiture ? Tu dois avoir du blé !"
    (새 차를 샀어? 돈 많이 벌었구나!)
  • "Ne t'inquiète pas pour l'argent, on en a du blé." 
    (돈 걱정 마, 우리는 넉넉해.)

  


Avoir le melon : 잘난 체하다

"거만하다", "오만하다", "교만하다"는 뜻이다. 직역하면 "멜론을 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 멜론이 "머리"를 상징하는 은유로 사용되어, 지나치게 자신감이 넘치고 남을 무시하는 태도를 나타낸다.

 

사용 예문:

  • "Il a réussi son examen, il a le melon maintenant."
    (그는 시험에 합격해서 이제 거만해졌다.)
  • "Ne fais pas attention à elle, elle a toujours le melon."
    (그녀는 항상 거만하니까 신경 쓰지 마.)
  • "Tu as gagné le match, mais ne sois pas arrogant, n'aie pas le melon."
    (경기는 이겼지만, 오만해하지 마.)

  


Raconter des salades : 거짓말하다

 

 

프랑스어 관용구 "Raconter des salades"는 한국어로 "거짓말을 하다", "허풍을 치다", "말도 안 되는 이야기를 하다"는 뜻이다. 직역하면 "샐러드를 말하다"라는 뜻이지만, 실제로는 샐러드가 "말도 안 되는 것" 또는 "거짓말"을 상징하는 은유로 사용된다.

 

사용 예문:

  • "Arrête de me raconter des salades, je sais que tu mens !"
    (거짓말 그만해, 너가 거짓말하는 거 알아!)
  • "Il ne fait que raconter des salades, ne le crois pas."
    (그는 그저 허풍만 치는 사람이야, 믿지 마.)
  • "C'est une histoire incroyable, tu me racontes vraiment pas des salades ?"
    (정말 믿을 수 없는 이야기인데, 진짜 거짓말 아니야?)

 


Tomber dans les pommes : 기절하다

 

"기절하다", "의식을 잃다", "실신하다"는 뜻이다. 직역하면 "사과에 빠지다"라는 뜻이지만, 실제로는 사과를 "기절" 또는 "의식 상실"의 상징으로 사용하여 의식을 잃는 상황을 나타낸다.

사용 예문:

  • "Elle a eu tellement peur qu'elle est tombée dans les pommes."
    (그녀는 너무 무서워서 기절하고 말았다.)
  • "Il a fait une chute et il est tombé dans les pommes."
    (그는 넘어져서 의식을 잃었다.)
  • "Le choc a été tellement violent qu'il est tombé dans les pommes." 
    (충격이 너무 심해서 그는 실신했다.)

  


Avoir un pois chiche dans la tête : 멍청하다

한국어로 "바보같다", "어리석다", "멍청하다"는 뜻이다. 직역하면 "머리에 병아리콩을 가지다"라는 뜻이지만, 실제로는 병아리콩이 "머리"를 상징하는 은유로 사용되어, 생각이 없거나 어리석은 사람을 비판적으로 표현하는 데 사용된다.

 

사용 예문:

  • "Tu as un pois chiche dans la tête ? Tu ne comprends jamais rien !"
    (너 머리에 병아리콩 들어있니? 왜 늘 이해 못 하는 거야!)
  • "Il est vraiment stupide, il a toujours un pois chiche dans la tête."
    (그는 정말 바보야, 항상 생각이 없어.)
  • "Ne fais pas attention à elle, elle a un pois chiche dans la tête aujourd'hui."
    (오늘은 그녀 신경 쓰지 마, 멍청해졌어.)

  


Ne pas être une poire : 멍청하거나 어리석지 않다


프랑스어 관용구 "Ne pas être une poire"는 한국어로 "멍청하거나 어리석지 않다"는 뜻이다. 직역하면 "배가 아니다"라는 뜻이지만, 실제로는 "바보"나 "멍청한 사람"을 뜻하는 "poire"라는 단어를 부정하여 "똑똑하고 능숙한 사람"을 의미한다.

 

사용 예문:

  • "Tu n'es pas une poire, tu as compris tout de suite."
    (넌 멍청하지 않아, 바로 이해했네.)
  • "Ne t'inquiète pas, il n'est pas une poire, il saura quoi faire."
    (걱정하지 마, 그는 멍청하지 않아. 뭐 해야 할지 알 거야.)
  • "J'ai réussi l'examen ! Je ne suis pas une poire après tout !" 
    (시험에 합격했어! 역시 난 멍청하지 않아!)

 


Faire le poireau : 기다리다

"기다리다", "주저하다", "망설이다"**는 뜻이다. 직역하면 " poireau 를 하다"라는 뜻인데, poireau는 한국어로 "대파"를 의미합니다.

 

사용 예문:

  • "J'ai fait le poireau pendant une heure devant le magasin, il était fermé."
    (가게 앞에서 한 시간 동안 기다렸는데, 문이 닫혀 있었다.)
  • "Ne fais pas le poireau, viens avec moi !"
    (망설이지 마, 나랑 같이 가자!)
  • "Il est toujours en retard, il nous fait toujours faire le poireau." 
    (그는 항상 늦어서, 우리를 항상 기다리게 한다.)

   


Etre une courge : 멍청하다

프랑스어 관용구 "être une courge"는 한국어로 "바보", "멍청한 사람", "어리석은 사람"을 의미한다. 직역하면 "호박이 되다"라는 뜻이지만, 실제로는 호박이 "머리"를 상징하는 은유로 사용되어, 생각이 없거나 어리석은 사람을 비판적으로 표현하는 데 사용된다.

 

사용 예문:

  • "Tu es vraiment une courge, tu ne comprends jamais rien !"
    (너 정말 바보야, 왜 늘 이해 못 하는 거야!)
  • "Il est tellement nul, c'est une vraie courge."
    (그는 정말 멍청해, 완전한 바보야.)
  • "Ne fais pas attention à elle, elle est un peu courge aujourd'hui."
    (오늘은 그녀 신경 쓰지 마, 좀 어리석어 보이네.)

  


Presser comme un citron : 착취하다

"누군가에게서 최대한 많은 것을 빼앗다", "무리하게 요구하다", "착취하다"**는 뜻이다. 직역하면 "레몬을 짜듯이 짜다"라는 뜻이지만, 실제로는 레몬즙을 최대한 짜내는 행위를 상징적으로 나타낸다.

 

사용 예문:

  • "Le patron le presse comme un citron, il n'en peut plus." 
    (사장이 그를 레몬처럼 짜서, 그는 더 이상 버틸 수 없다.)
  • "Elle est toujours en train de presser ses amis pour qu'ils lui donnent de l'argent." 
    (그녀는 항상 친구들에게 돈을 요구하는 습관이 있다.)
  • "Il ne faut pas presser les gens, il faut les laisser faire les choses à leur rythme." 
    (사람들을 급하게 몰아서는 안 되고, 그들 스스로의 속도대로 하도록 해야 한다.)

  


S’occuper de ses oignons : (딴짓하지 말고) 제 할 일 하라

프랑스어 관용구 "S’occuper de ses oignons"는 한국어로 "자신의 일만 챙기다", "남의 일에 간섭하지 않다", "딴짓하지 말고 제 할 일 하라"는 뜻이다. 직역하면 "자신의 양파를 돌보다"라는 뜻이지만, 실제로는 양파가 "개인적인 영역" 또는 "사적인 문제"를 상징하는 은유로 사용되어, 남의 일에 간섭하지 말고 자신의 일에 집중해야 한다는 의미를 전달한다.

 

사용 예문:

  • "Tu devrais t’occuper de tes oignons et me laisser tranquille."
    (너는 네 할 일만 하고 나를 내버려둬.)
  • "Ne t’occupe pas de ce qui ne te regarde pas, s’occupe de tes oignons !"
    (남의 일은 염려하지 말고 네 할 일만 해!)
  • "Je suis désolé, je ne voulais pas t’offenser, je m’occupe de mes oignons."
    (미안해, 너에게 화를 내려는 건 아니야. 내 할 일만 할게.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형